友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
吹小号的天鹅 作者:[美国] 埃尔温·布鲁克斯·怀特-第27部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
注释
①一万英尺:这个词的原文是“ten thousand feet ”——十个千是多少?当然是一万,连幼稚园的孩子都知道。可是,任溶溶对此的译文却是“一千英尺”。我还用再说什么呢?我不信任溶溶连这个都不知道,打死我也不信。
②这一句的原文是:“It‘s delightful to be merried,to be…be…be…be, be…be…be…be married …”,我不知道路易斯怎么结巴成这样,也许结过婚的雄性动物都是如此吧J。这首歌的名字其实没这么复杂,就叫做“结婚是快乐的”(It’ s delightful to be merried),我在网上找到了这个歌名,只是没有找到歌词而已。
③美洲鹫(turkey buzzard):一种产于美洲的鹫(红头美洲鹫),羽毛呈黑褐色,头呈红色,颈部与火鸡类似。
④“Crepuscular ”:这个词一般是“黄昏的”意思。在动物学里,它又有 “在晨暮之际活动的”意思,专门指蝙蝠、鸟类和某些喜欢在黄昏时或黎明前活动的动物。不用说,萨姆看的一定是本动物书,那么这个词的意思就不言而喻了。可怜的比弗先生虽然不懂动物,可对贬低兔子(Rabbit)的俗语大概还记得不少。兔子一词在俗语里可以指“胆小”(as frightened as a rabbit ,即胆小如兔之意),也可以指“跑得飞快”(run like a rabbit 即一溜烟的跑掉之意),所以比弗先生才以为“Crepuscular ”一词可能有“胆小”(timid )和“跑得像魔鬼一样快” 的意思。不过,我不知道“兔子”一词在俗语里是否有“愚蠢”的意思——这大概是出自于比弗先生自己在车里的发现吧。当然了,以上这些在任溶溶的译文里都没有做出解释,可能因为他(她)没空吧。
2001年2 月10日夜6 :05译完;2001年2 月15日晚修改完毕
附录:本书人名中英文对照表
萨姆·比弗(Sam Beaver)
路易斯(Louis )
哈默博瑟姆(Ammerbotham )
查利·纳尔逊(Charlie Nelson)
珍妮(Jennie)
安妮·斯格纳(Annie Sung)
艾伯特·比奇洛(Albert Bigelow)
琳达·斯特普尔斯(Linda Staples )
塞蕾娜(Serena)
布里克(Brickle )
阿普尔盖特·斯金纳(Applegate Skinner )
阿贝·‘幸运’·卢卡斯 (Abe ‘Lucky ’ Lucas)
里基特(Ricketts)
艾尔弗雷德·戈尔(Alfred Gore )
说明:人名的译法基本采用《英语姓名译名手册》(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,只有“Serena”的译名被我稍微改动了一下,使其更像女士的名字。至于那里没有收录的人名,都是我自拟的。
大胡子的跋
一个月前,我立了一个誓言:在译完《天鹅的喇叭》之前,绝不刮胡子,也不理发。所以,这些天来,周围的人对我越来越感到惧怕。原来誓言也可以让人感到恐怖呀!
今晚,这个誓言该解除了。
从2000年12月6 日到今天,两个多月过去了,一个世纪也过去了。这中间,有人忙着赚钱,有人忙着离婚,有人忙着害人,我则在忙着译《天鹅的喇叭》。
开始的半个月,我译得很慢。虽然手头有一本上海译文出版社2000年5 月版的《吹小号的天鹅》(任溶溶译),译时可以对照着参考,但速度也还是很慢。
这只能说明:第一,我的英文理解能力实在低级;第二,我的时间不够多,抓得也不够紧;第三,任溶溶的译文只是聊胜于无。
对第一、第三点我就没有办法了,对第二点我还可以采取些措施。于是,我减少了我的睡眠时间,加大了我的旷工力度。可是翻译的速度还是没有快多少。等二十世纪的丧钟被敲响时,我终于下了决心:《天鹅的喇叭》若不译完,我就不再刮胡子,也不再理发,休息日也不离开书桌一步。
那以后,翻译的速度果然奇快,到春节前就译完了100 多页。(原版书共210 页)春节休假,我几乎一天都没有外出,自然译得更多。可是,译到第十七章时,发生了一件叫我不能在短期忘怀的事情,使我不能再飞速的译下去了。
对着全书文字最美的第十七章,我常常走神,想着人性为什么会这么丑恶,因而迟迟不能动笔。
幸好,这一段痛苦最后终于沉淀下来,变成了我把全书译完的一种奇怪的动力。路易斯取得了他的胜利,我也有了我的胜利:我终于又可以面对这个世界里的黑暗了。
如果不是在译这本童话,当时的我真不知道如何才可以解脱。
由于我英文不好,因此译文里的错误一定很多,希望有热心的朋友为我指出来。我先在这里道谢一声。
以后,我不会再译童话了,因为一来我的英文水平不够,二来再也没有值得我去拼命翻译的童话了——像什么哈利波特之类的童话,就是白给我一万块,我也不会去译的,虽然对这些译文我很可能从头看到尾。
也许,以后我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆子再大几倍的话。
关于译文,还有几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是《The trumpet of the swan 》,直接的译法就该叫《天鹅的小号》。可是,我总觉得译成现在的译名要更有趣些,所以就擅自做主了。如果你不喜欢这个译名,完全可以自己改回来。
二是关于注释。我加入的注释很多,除了朋友提供的以外,都是我查找出来的。这些注释里,有些似乎显得多余,有些似乎又像随手记下的有关札记,都没存在的必要。但我却想要留着它们,因为我喜欢这么做。
后天,我要到街上走走了。因为好久都没有在街上漫步了。
也该呼吸点新鲜空气了。街上有这样的空气吗?
我对此表示怀疑。
今夜很冷。
这个冬天一直都很冷。但《天鹅的喇叭》却给了我很多热量。在这跨世纪的翻译结束后,虽然心中的热度未减,但却添了一种失落感。告别了怀特童话后,我还剩下什么呢?
可能是更深的沉默吧。
此刻,耳边似乎响起了路易斯的歌:“哦,又到了绿色的春天……”
明天我要刮胡子了。
2001年1 月15日夜
囚鸟之歌(代序)
第一章 萨姆
第二章 池塘
第三章 一个拜访者
第四章 小天鹅
第五章 路易斯
第六章 到蒙大拿去
第七章 求学生涯
第八章 爱情
第九章 小号
第十章 金钱的烦恼
第十一章 库库斯库斯夏令营
第十二章 救援
第十三章 夏天的尾声
第十四章 波士顿
第十五章 里兹一夜
第十六章 费城①
第十七章 塞蕾娜
第十八章 自由
第十九章 一次关于钱的谈话
第二十章 比林斯
第二十一章 绿色的春天
附录:本书人名中英文对照表
大胡子的跋
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!